Contrasting Clauses with が and けど
In Japanese, が and けど (or けれど) connect clauses that have contrasting or conflicting information, similar to "but" or "however" in English. These conjunctions allow you to express complex ideas with nuance.
Basic Formation
Clause 1 + が / けど + Clause 2
Comparing が and けど
Conjunction | Formality Level | Usage Context |
---|---|---|
が | Slightly formal | Writing, business, presentations |
けど | Casual | Everyday conversation, texting |
けれど | Neutral | Can be used in both formal and casual contexts |
けれども | Very formal | Formal speeches, literary writing |
Examples in Context
この本は面白いですが、高いです。
Kono hon wa omoshiroi desu ga, takai desu.
This book is interesting, but expensive.
雨が降っているけど、外で遊びたい。
Ame ga futte iru kedo, soto de asobitai.
It's raining, but I want to play outside.
安いですが、品質が高いです。
Yasui desu ga, hinshitsu ga takai desu.
It's inexpensive, but the quality is high.
Note: Formal contrast with が
難しいけれど、面白い仕事です。
Muzukashii keredo, omoshiroi shigoto desu.
It's difficult, but it's an interesting job.
Note: Using the slightly more formal けれど variant
Sentence-Initial でも
Another way to express contrast is to start a new sentence with でも ("but," "however"):
東京は大きい都市です。でも、
自然も多いです。
Tōkyō wa ōkii toshi desu. Demo, shizen mo ōi desu.
Tokyo is a big city. However, there is also a lot of nature.
Note: Using でも at the start of a sentence
Softening Function
Both が and けど can soften statements and requests, even without a direct contrast:
申し訳ありませんが、
お手伝いできますか?
Mōshiwake arimasen ga, otetsudai dekimasu ka?
I'm sorry, but could you help me?
Note: Using が to soften a request without true contrast
今日は忙しいんですけど、
明日なら大丈夫です。
Kyō wa isogashiin desu kedo, ashita nara daijōbu desu.
I'm busy today, but tomorrow would be fine.
Note: Using けど to soften a refusal by offering an alternative
Cultural Note:
Japanese speakers often use contrasting conjunctions to create a more indirect, softer communication style. Starting with positive information before providing negative information (using が or けど) is considered more polite than being direct. This reflects the cultural value of 和 (wa, harmony) by avoiding blunt statements.