Benkyō Mashou logoBenkyō Mashou
All Lessons

Lesson 20: Honorific & Humble Speech (敬語)

Keigo essentials: honorific and humble forms for professional settings, with key verbs, set phrases, and usage tips.

Introduction to Honorific & Humble Language (敬語)

敬語けいご
(keigo) is a specialized, polite language system in Japanese used to show respect and establish social distance in formal situations. Understanding and using keigo appropriately is essential for professional contexts, formal occasions, and interactions with people of higher status.

The Three Types of Keigo

1. 尊敬語そんけいご (Sonkeigo) - Honorific Language

  • Used to elevate others' actions (especially superiors, clients, or customers)
  • Shows respect toward the subject of the sentence
  • Example: く → いらっしゃる (go)

2. 謙譲語けんじょうご (Kenjōgo) - Humble Language

  • Used to lower your own actions when speaking to superiors
  • Shows humility about yourself or your group
  • Example: く → うかがう (go)

3. 丁寧語ていねいご (Teineigo) - Polite Language

  • The basic polite language you've already learned (です/ます forms)
  • Forms the foundation of polite speech
  • Example: きます (go)

When to Use Keigo

Situation Type of Keigo
Business settings All three types, depending on context
Customer service Primarily sonkeigo toward customers
Academic settings Primarily sonkeigo toward professors
Job interviews Kenjōgo for yourself, sonkeigo for interviewer
Formal ceremonies All types, with strict adherence

The Conceptual Framework of Keigo

Keigo is based on the concept of "in-group" vs. "out-group" (uchi/soto) and hierarchical relationships:

田中たなかさんがいらっしゃいました。
ruby>尊敬語そんけいご

"Tanaka-san ga irasshaimashita." (Sonkeigo)

"Mr. Tanaka has arrived." (Honorific)

Note: Speaking about someone else using honorific language


わたしうかがいます。」(謙譲語けんじょうご

"Watashi ga ukagaimasu." (Kenjōgo)

"I will go/visit." (Humble)

Note: Speaking about yourself using humble language

Cultural Insight:
Keigo is more than just grammar; it reflects core Japanese cultural values of

(harmony), hierarchy, and contextual awareness. Even native Japanese speakers study keigo formally and sometimes make mistakes. Many companies provide keigo training to new employees because of its importance in business culture. While it may seem complex at first, mastering even basic keigo will dramatically improve how you're perceived in professional contexts in Japan.

Honorific Verbs (尊敬語)

尊敬語そんけいご
(Sonkeigo) is used when referring to the actions of people deserving respect, such as customers, superiors, or people you don't know well. It elevates the status of the person being discussed.

Three Ways to Form Honorific Expressions

1. Special Honorific Verb Forms

Some common verbs have special honorific forms:

Regular Verb Honorific Form Meaning
く / いらっしゃる to go/come
らんになる to see/look
べる / がる to eat/drink
おっしゃる to say
する なさる to do
ぞんじである to know
る / いる いらっしゃる to sleep/be
あたえる くださる to give

2. お/ご + Verb Stem + になる Pattern

For verbs without special honorific forms:

Regular Verb Honorific Form Meaning
使つか 使つかいになる to use
ちになる to wait
みになる to read

Note: お is used with Japanese-origin words, ご with Chinese-origin words

3. られる Honorific Form

Adding られる to the verb stem (similar to potential form):

Regular Verb Honorific Form Meaning
かれる to write
はな はなされる to speak

Examples in Context

先生せんせいはいらっしゃいますか?

Sensei wa irasshaimasu ka?

Is the teacher here?


ちゃがりますか?

Ocha o meshiagarimasu ka?

Would you like some tea?


部長ぶちょうなんとおっしゃいましたか?

Buchō wa nan to osshaimashita ka?

What did the department head say?

Note: Using おっしゃる for 'say' honorific form


社長しゃちょうはそのけんについてごぞんじですか?

Shachō wa sono ken ni tsuite gozonji desu ka?

Does the company president know about that matter?

Note: Using ご存じ for 'know' honorific form


客様きゃくさまがおちになっています。

Okyaku-sama ga omachi ni natte imasu.

The customer is waiting.

Note: Using お + verb stem + になる pattern

Common Mistakes to Avoid

  1. Never use honorific verbs for yourself
    Incorrect:
    わたしはごらんになります
    → This sounds like you're honoring yourself

  2. Don't mix honorific and humble forms for the same person
    Incorrect:
    先生せんせいがごらんになって、おっしゃいました
    → Be consistent with the level of respect

  3. Don't use honorific forms for animals or objects
    Incorrect:
    犬がいらっしゃいます → Honorific forms are for humans deserving respect

Cultural Note:
Using the correct honorific forms is particularly important in service contexts like restaurants, hotels, and retail. Service staff in Japan receive extensive training in proper keigo. As a customer, you'll often hear phrases like
たせいたしました
(Sorry to have kept you waiting)
and
「こちらへどうぞいらっしゃいませ」
(Please come this way).
These expressions reflect the cultural value placed on service excellence in Japan.

Humble Verbs (謙譲語)

謙譲語けんじょうご
(Kenjōgo) is used when referring to your own actions in relation to someone of higher status. It shows humility by "lowering" yourself rather than elevating the other person.

Three Ways to Form Humble Expressions

1. Special Humble Verb Forms

Some common verbs have special humble forms:

Regular Verb Humble Form Meaning
く / まい to go/come
拝見はいけんする to see/look
うかが to ask/hear
ぞんじる to know
べる / いただく to eat/drink
する いたす to do
もらう いただく to receive
にかかる to meet
あたえる げる to give

2. お/ご + Verb Stem + する/いたす Pattern

For verbs without special humble forms:

Regular Verb Humble Form Meaning
ちする to wait
手伝てつだ 手伝てつだいする to help
案内あんないする 案内あんないする to guide

Note: お is used with Japanese-origin words, ご with Chinese-origin words

3. お/ご + Verb Stem + させていただく Pattern

The most polite humble pattern, often used in business contexts:

To Ask a Question

  • Regular: 質問しつもんする
  • Humble: ご質問しつもんさせていただく

To Explain

  • Regular: 説明せつめいする
  • Humble: ご説明せつめいさせていただく

To Contact

  • Regular: 連絡れんらくする
  • Humble: ご連絡れんらくさせていただく

Examples in Context

わたし明日あしたまいります。

Watashi wa ashita mairimasu.

I'll come (go) tomorrow.


社長しゃちょう書類しょるいをおわたしします。

Shachō ni shorui o owatashi shimasu.

I will give the documents to the company president.


ただいま資料しりょう
拝見はいけんさせていただいております。

Tadaima shiryō o haiken sasete itadaite orimasu.

I am currently looking at the documents (humbly).

Note: Using 拝見 (humble form of 'see') with させていただく


電話でんわ失礼しつれいいたします。

Odenwa de shitsurei itashimasu.

I'm sorry to call you (lit: I'm being rude by phone).

Note: Standard humble phone greeting using いたす


明日あした連絡れんらくさせていただきます。

Ashita gorenraku sasete itadakimasu.

I will contact you tomorrow.

Note: Using させていただく pattern for maximum politeness

Common Mistakes to Avoid

  1. Don't use humble forms when talking about others' actions
    Incorrect:
    先生せんせいもうします
    → Humble forms are for your own actions

  2. Don't mix humble forms with です (use でございます instead)
    Advanced polite:
    これは弊社へいしゃ商品しょうひんでございます
    (This is our company's product)

  3. Avoid overusing させていただく
    While polite, excessive use can sound stiff or insincere

Cultural Note:
Humble language is particularly important in self-introductions, business emails, and when making requests. It demonstrates that you understand your place in the social hierarchy and respect the status of the person you're addressing. This aligns with the Japanese cultural value of maintaining harmony through proper acknowledgment of social relationships.

Business and Formal Expressions

Japanese business communication relies heavily on set phrases and expressions that incorporate honorific and humble language. These formulaic expressions are essential for professional communication.

Common Business Greetings

Email/phone introductions

  • Expression:
    世話せわになっております
  • Meaning: Thank you for your continued support

First-time introductions

  • Expression: <
    ruby>初はじめまして
  • Meaning: Nice to meet you

After introductions

  • Expression:
    どうぞよろしくおねがいいたします
  • Meaning: Please treat me favorably

Among colleagues

  • Expression:
    つかさまです
  • Meaning: Thank you for your hard work

Useful Business Phrases

連絡れんらくいただきありがとうございます。

Gorenraku itadaki arigatō gozaimasu.

Thank you for contacting us.

Note: Standard business email opening


おそりますが、
確認かくにんいただけますでしょうか。

Osore irimasu ga, gokakunin itadakemasu deshō ka.

I'm sorry to trouble you, but could you please check this?

Note: Polite request in business context


多忙たぼうのところもうわけございません。

Gotabō no tokoro mōshiwake gozaimasen.

I apologize for taking your time when you are busy.

Note: Apologetic business phrase


検討けんとういただければさいわいです。

Gokentō itadakereba saiwai desu.

I would appreciate it if you could consider this.

Note: Polite request for consideration

Polite Responses and Acknowledgments

Acknowledging instructions

  • Expression:
    承知しょうちいたしました
  • Meaning: Understood

Service contexts

  • Expression: かしこまりました
  • Meaning: Certainly/Understood

Making requests

  • Expression:
    おそります
  • Meaning: I'm sorry to trouble you

Formal apology

  • Expression:
    もうわけございません
  • Meaning: I'm very sorry

Email and Written Communication

Japanese business emails typically follow a strict format with set expressions:

世話せわになっております。
ABC株式会社かぶしきがいしゃ田中たなかでございます。
先日せんじつはおいそがしいところご対応たいおういただき、
ありがとうございました。
件名けんめいけんにつきましてご連絡れんらくいたします。

Osewa ni natte orimasu. ABC Kabushiki Gaisha no Tanaka de gozaimasu. Senjitsu wa oisogashii tokoro gotaiō itadaki, arigatō gozaimashita. Kenmei no ken ni tsukimashite gorenraku itashimasu.

Thank you for your continued support. This is Tanaka from ABC Corporation. Thank you for your assistance the other day despite your busy schedule. I am contacting you regarding the subject matter.

Note: Standard business email format

Common Honorific Prefixes and Titles

Prefix/Title Usage
お/ご Honorific prefix for nouns
さま More formal than さん
殿どの Very formal, used in written documents
先生せんせい Used for doctors, teachers, lawyers, politicians
店長てんちょう Store manager
社長しゃちょう Company president

Cultural Note:
Japanese business interactions often involve an exchange of business cards
名刺交換めいしこうかん
which follows specific etiquette:

Present your card with both hands, with the information facing the recipient
When receiving a card, take it with both hands and examine it carefully
Place received cards on the table during meetings, or in a card holder
Never write on a card, fold it, or put it in your back pocket

This ritualized exchange reflects the importance of formal introductions and proper acknowledgment of roles and status in Japanese business culture.

Polite Nouns and Honorific Prefixes

In addition to verb forms, Japanese politeness extends to nouns through honorific prefixes (お and ご) and special polite vocabulary.

Honorific Prefixes: お and ご

Many common nouns receive honorific prefixes in polite speech:

お (Used with Japanese-origin words)

Regular Noun Polite Form Meaning
名前なまえ 名前なまえ name
みず みず water
かね かね money
ちゃ ちゃ tea
さけ さけ alcohol
さら さら plate
手洗てあら 手洗てあら restroom

ご (Used with Chinese-origin words)

Regular Noun Polite Form Meaning
住所じゅうしょ 住所じゅうしょ address
家族かぞく 家族かぞく family
意見いけん 意見いけん opinion
予定よてい 予定よてい schedule
質問しつもん 質問しつもん question
連絡れんらく 連絡れんらく contact
注文ちゅうもん 注文ちゅうもん order

Special Polite Nouns

Some nouns have completely different forms in honorific contexts:

Regular Noun Polite Equivalent Meaning
手紙てがみ 手紙てがみ / ご書面しょめん letter
いえ たく house/home
さけ さけ alcohol
めし はん meal/rice
仕事しごと 仕事しごと work

Examples in Context

名前なまえおしえていただけますか。

Onamae o oshiete itadakemasu ka.

Could you please tell me your name?

Note: Using お with 名前 (name)


住所じゅうしょはどちらですか。

Gojūsho wa dochira desu ka.

What is your address?

Note: Using ご with 住所 (address)


時間じかんはありますか。

Ojikan wa arimasu ka.

Do you have time?

Note: Using お with 時間 (time) despite Chinese origin


こちらはご家族かぞく写真しゃしんですか。

Kochira wa gokazoku no shashin desu ka.

Is this a photo of your family?

Note: Using ご with 家族 (family)


食事しょくじはいかがでしたか。

Oshokuji wa ikaga deshita ka.

How was your meal?

Note: Using お with 食事 (meal)

Referring to Your Own Items Humbly

When referring to your own possessions or things related to your group:

When Others' When Your Own Meaning
名前なまえ 名前なまえ name
意見いけん 意見いけん opinion
たく うち home
家族かぞく 家族かぞく family

Cultural Note:
The use of honorific prefixes varies based on region and individual speaking styles.
In Kansai (especially Kyoto), people tend to use honorific prefixes more frequently even in casual conversation.
Some words like お茶 (tea) and お酒 (alcohol) are so commonly used with the prefix that they sound strange without it, even in casual speech.
Understanding when to use these prefixes appropriately helps you sound natural and culturally aware in Japanese.

Polite Conversation Strategies

Beyond specific verb forms and vocabulary, polite Japanese communication involves broader strategies and patterns. Understanding these helps you navigate formal situations more effectively.

Indirect Communication

Japanese politeness often involves indirectness, especially for requests, refusals, or criticism:

時間じかんがあれば、
検討けんとういただけますでしょうか。

Ojikan ga areba, gokentō itadakemasu deshō ka.

If you have time, would you mind considering it?

Note: Indirect request using conditional


もうすこくわしく説明せつめい
していただけるとたすかります。

Mō sukoshi kuwashiku setsumei shite itadakeru to tasukari masu.

It would be helpful if you could explain in a bit more detail.

Note: Indirect way to ask for more information

Avoiding Directness with Questions

Making statements as questions can soften them:

こちらでよろしいでしょうか。

Kochira de yoroshii deshō ka.

Would this be acceptable?

Note: Statement as question to be less assertive


意見いけんをいただけませんでしょうか。

Goiken o itadakemasen deshō ka.

Would it be possible to get your opinion?

Note: Double-negative question as polite request

Using Cushioning Expressions

Phrases that "cushion" direct statements

"I'm afraid, but..."

  • Expression:
    おそりますが
  • Function: Softens requests or negative information

"I'm sorry, but..."

  • Expression:
    もうわけありませんが
  • Function: Introduces refusals or corrections

"If it's alright with you..."

  • Expression: もしよろしければ
  • Function: Makes suggestions less forceful

"It's troublesome, but..."

  • Expression:
    手数てすうですが
  • Function: Acknowledges the burden of your request

Declining Politely

Japanese culture values harmony, making refusals particularly challenging:

あいにくその予定よてい
はいっておりまして...

Ainiku sono hi wa yotei ga haitte orimashite...

Unfortunately, I have plans on that day...

Note: Declining by mentioning conflicts without saying 'no'


検討けんとうさせていただきますが、
少々しょうしょうむずかしいかもしれません。

Kentō sasete itadakimasu ga, shōshō muzukashii kamoshiremasen.

I will consider it, but it might be a bit difficult.

Note: Soft refusal suggesting unlikelihood without direct rejection

Levels of Formality in Action

Here's how the same information can be conveyed at different politeness levels:

Close friends

  • Level: Casual
  • Example:
    明日あしたく?
  • "Are you going tomorrow?"

General politeness

  • Level: Polite
  • Example:
    明日あしたきますか?
  • "Will you be going tomorrow?"

Speaking to superior

  • Level: Honorific
  • Example:
    明日あした、いらっしゃいますか?
  • "Will you be coming tomorrow?" (showing respect)

Asking to visit someone important

  • Level: Humble
  • Example:
    明日あした、おうかがいしてもよろしいでしょうか。
  • "Would it be acceptable for me to visit tomorrow?"

Cultural Note:
In Japanese business and formal settings, maintaining harmony

often takes precedence over direct communication. This is why refusals are rarely given with a clear "no" and requests are typically phrased indirectly. While this may seem vague to those from more direct communication cultures, Japanese listeners are attuned to these subtle cues and can usually understand the intended meaning.

Putting It All Together: Formal Conversations

Let's examine how honorific and humble language works in complete conversations across different formal settings.

Business Introduction

A: はじめまして。
ABC株式会社かぶしきがいしゃ田中たなかもうします。
(Hajimemashite. ABC Kabushiki Gaisha no Tanaka to mōshimasu.)
"Nice to meet you. My name is Tanaka from ABC Corporation."

B: はじめまして。
XYZ商事しょうじ鈴木すずきでございます。
どうぞよろしくおねがいいたします。
(Hajimemashite. XYZ Shōji no Suzuki de gozaimasu. Dōzo yoroshiku onegai itashimasu.)
"Nice to meet you. I am Suzuki from XYZ Trading. I look forward to working with you."

A: こちらこそ、よろしくおねがいいたします。
本日ほんじつは、
弊社へいしゃあたらしい商品しょうひんについてご
説明せつめいさせていただきたいとおもいます。
(Kochira koso, yoroshiku onegai itashimasu. Honjitsu wa, heisha no atarashii shōhin ni tsuite gosetsumei sasete itadakitai to omoimasu.)
"Likewise, I look forward to working with you as well. Today, I would like to explain about our company's new product."

B: ありがとうございます。どうぞご説明せつめいください。
(Arigatō gozaimasu. Dōzo gosetsumei kudasai.)
"Thank you. Please go ahead with your explanation."

At a Restaurant

きゃく: すみません、注文ちゅうもんしてもよろしいでしょうか。
(Sumimasen, chūmon shite mo yoroshii deshō ka.)
"Excuse me, may I order?"

店員てんいん: はい、ご注文ちゅうもんをおうかがいいたします。
(Hai, gochūmon o ukagai itashimasu.)
"Yes, I will take your order."

きゃく: さかな定食ていしょくをおねがいします。
あと、おみずをいただけますか。
(Sakana no teishoku o onegai shimasu. Ato, omizu o itadakemasu ka.)
"I'd like the fish set meal, please. And could I have some water?"

店員てんいん: かしこまりました。
少々しょうしょうちくださいませ。
(Kashikomarimashita. Shōshō omachi kudasaimase.)
"Certainly. Please wait a moment."

Later...

店員てんいん: おたせいたしました。
こちらがさかな定食ていしょくでございます。
ごゆっくりおがりください。
(Omatase itashimashita. Kochira ga sakana no teishoku de gozaimasu. Goyukkuri omeshiagari kudasai.)
"Sorry to have kept you waiting. Here is your fish set meal. Please enjoy your meal at your leisure."

Professional Email

件名けんめい: 先日せんじつのミーティングについて
(Kenmei: Senjitsu no mītingu ni tsuite)
"Subject: Regarding the recent meeting"

鈴木すずき
(Suzuki-sama)
"Dear Mr. Suzuki,"

世話せわになっております。
XYZ株式会社かぶしきがいしゃ田中たなかでございます。
(Osewa ni natte orimasu. XYZ Kabushiki Gaisha no Tanaka de gozaimasu.)
"Thank you for your continued support. This is Tanaka from XYZ Corporation."

先日せんじつはおいそがしいなか
弊社へいしゃにご来社らいしゃいただきまして、
まことにありがとうございました。
(Senjitsu wa oisogashii naka, heisha ni goraisha itadakimashite, makoto ni arigatō gozaimashita.)
"Thank you very much for visiting our company the other day despite your busy schedule."

ミーティングでご説明せつめいいただいたけんにつきまして、
弊社へいしゃ検討けんとういたしました結果けっか
提案ていあん興味きょうみっております。
(Mītingu de gosetsumei itadaita ken ni tsukimashite, heisha de kentō itashimashita kekka, goteian ni kyōmi o motte orimasu.)
"Regarding the matter you explained at the meeting, after consideration at our company, we are interested in your proposal."

つきましては、さらにくわしいおはなしうかがいたく、
来週らいしゅう水曜日すいようびにお時間じかんをいただけますでしょうか。
(Tsukimashite wa, sarani kuwashii ohanashi o ukagaitaku, raishū no suiyōbi ni ojikan o itadakemasu deshō ka.)
"In this regard, we would like to hear more details, would you be able to spare some time next Wednesday?"

多忙たぼうのところおそりますが、
検討けんとうのほどよろしくおねがもうげます。
(Gotabō no tokoro osore irimasu ga, gokentō no hodo yoroshiku onegai mōshiagemasu.)
"I apologize for asking when you are busy, but I would appreciate your consideration."

田中たなか 太郎たろう
XYZ株式会社かぶしきがいしゃ
営業部えいぎょうぶ
(Tanaka Tarō
XYZ Kabushiki Gaisha
Eigyōbu)
"Taro Tanaka
XYZ Corporation
Sales Department"

Final Note:
Keigo might seem overwhelming at first, but even basic mastery will significantly improve your professional communication in Japanese. Japanese people appreciate the effort foreigners make to use keigo, even if it's not perfect. Start by learning the most common honorific and humble verbs, and gradually incorporate more polite expressions into your speech. Remember that keigo isn't just about grammar—it's about showing respect and understanding of Japanese social customs.

Ready to Practice This Lesson by Speaking?

Turn reading into fluency with interactive speaking drills, role-play scenarios, and smart vocabulary practice

Speaking Drills

Force yourself to speak Japanese. Learn Japanese like a child

Role-Play Scenarios

Order ramen. Book hotels. Chat with locals. Practice real situations. Reading, Speaking & Listening practice

Smart Flashcards

Remember vocabulary forever with spaced repetition (N5-N1)

Download Free App
⭐⭐⭐⭐⭐4.9 Rating