Benkyō Mashou logoBenkyō Mashou

How to Say “Excuse Me” in Japanese: 7 Natural Phrases

How to Say “Excuse Me” in Japanese: 7 Natural Phrases
Japanese Phrases

I was standing in a packed Tokyo train station, trying to squeeze through a wall of commuters during rush hour. I said "ごめんなさい" over and over as I pushed past people. A Japanese friend later told me I sounded like I was apologizing for something terrible. The right word was "すみません." A phrase that sounds polite in one situation can sound strangely serious in another.

Japanese does not use one phrase for every kind of "excuse me." There are separate words for bumping into someone, getting a waiter's attention, entering someone's home, and interrupting a meeting. Picking the wrong one can sound unnatural or way too strong for the situation.

Here are 7 common phrases that cover most everyday situations, when to use each one, and the mistakes that can sound unnatural or too strong.

Table of Contents

Quick Comparison Chart

Before we dig into each phrase, here's the overview:

Phrase Meaning Formality When to Use
すみません Excuse me / Sorry Polite Strangers, light apologies, getting attention
ごめんなさい I'm sorry Polite Real apologies, admitting fault
ごめん Sorry / My bad Casual Friends, family
失礼(しつれい)します Excuse me (formal) Formal Entering/leaving rooms, professional settings
ちょっとすみません Excuse me (attention) Polite Calling a waiter, asking strangers for help
お邪魔(おじゃま)します Pardon the intrusion Polite Entering someone's home or office
(おそ)()ります I'm terribly sorry / Excuse me Very formal Business, customer service, keigo

Now let's look at each one in detail.


1. すみません (Sumimasen) — The Safest Everyday Choice

すみません is the most versatile "excuse me" in Japanese. If you're not sure which phrase to use, this one will get you through most daily situations: getting past someone, calling a waiter, apologizing for being late.

What It Actually Means

The word comes from the verb ()む (to be finished/settled). すみません literally means "it is not settled," the feeling that you've caused an inconvenience that hasn't been resolved.

When to Use It

Getting past someone:

すみません、(とお)してください。

Sumimasen, tooshite kudasai.

Excuse me, please let me through.

Calling a waiter or staff member:

すみません、注文(ちゅうもん)をお(ねが)いします。

Sumimasen, chuumon wo onegai shimasu.

Excuse me, I'd like to order please.

Light apology (bumping someone, being slightly late):

すみません、(おく)れました。

Sumimasen, okuremashita.

Sorry I'm late.

Thanking someone (yes, really):

Japanese people often say すみません when receiving a gift or favor, where English speakers would say "thank you." The nuance is "I'm sorry for the trouble you went through for me."

A: ここに()いておきますね。 (I'll leave it here for you.)

B: あ、すみません! (Oh, thank you! / literally "I'm sorry [for the trouble]")

Casual Version: すいません (Suimasen)

In everyday speech, すみません often gets shortened to すいません. Same meaning, just faster to say. You'll hear this constantly on trains and in restaurants. Both are fine to use.

How Formal Is It?

Sumimasen is polite enough for strangers, shops, restaurants, and most daily interactions. It's not formal enough for business meetings or talking to your boss's boss. For those, keep reading. If you're still building your basics, our First Greetings lesson covers すみません alongside other essential phrases.


2. ごめんなさい (Gomen nasai) — The Real Apology

すみません is "excuse me" with a light apology built in. ごめんなさい is different. It's a genuine "I'm sorry." You're admitting that you did something wrong.

The Key Difference

すみません = "Sorry for the inconvenience" (you may not have done anything wrong)

ごめんなさい = "I'm sorry, it's my fault" (you're taking responsibility)

When to Use It

You made a real mistake:

ごめんなさい、約束(やくそく)(わす)れました。

Gomen nasai, yakusoku wo wasuremashita.

I'm sorry, I forgot our plans.

You hurt someone's feelings:

ごめんなさい、そんなつもりじゃなかった。

Gomen nasai, sonna tsumori ja nakatta.

I'm sorry, I didn't mean it that way.

You broke or lost something:

ごめんなさい、お(さら)()ってしまいました。

Gomen nasai, osara wo watte shimaimashita.

I'm sorry, I broke the plate.

Notice the ~てしまう (te shimau) pattern there. It adds the feeling of "unfortunately" or "I accidentally did something I regret." Pairs naturally with ごめんなさい.

When NOT to Use It

Don't use ごめんなさい when you're just trying to get past someone on the train or get a waiter's attention. It can sound much more serious than the situation requires. Use すみません instead.

Also avoid ごめんなさい with superiors at work. It's polite but not formal enough for business contexts. In professional settings, use (もう)(わけ)ございません (moushiwake gozaimasen) for serious business apologies.


3. ごめん (Gomen) — The Casual Sorry

ごめん is ごめんなさい with the なさい chopped off. Same meaning, much more casual. Closer to "my bad" in English.

When to Use It

With close friends:

ごめん、今日(きょう)()けない。

Gomen, kyou ikenai.

Sorry, I can't go today.

This uses the potential form. ()けない is the negative potential of ()く.

With family:

ごめんごめん、()った?

Gomen gomen, matta?

Sorry sorry, did you wait?

Doubling it (ごめんごめん) makes it even more casual and is very common.

In text messages:

ごめん is the go-to texting apology in Japanese. ごめんなさい feels stiff in LINE or text messages between friends.

Variations

Phrase Nuance Gender
ごめん Casual sorry Anyone
ごめんね Softer, slightly sweet Often female, but anyone
ごめんごめん Very casual "sorry sorry" Anyone
ごめんなー Drawn out, casual Often male

When NOT to Use It

Never use ごめん with strangers, teachers, bosses, or anyone older than you who you're not close with. It comes across as disrespectful. Imagine responding to your professor with "my bad."


4. 失礼(しつれい)します (Shitsurei shimasu) — The Professional One

失礼(しつれい)します literally means "I will commit a rudeness." You'll hear it constantly in Japanese offices, meetings, and any situation that calls for formal manners.

When to Use It

Entering a room (office, meeting room, teacher's office):

失礼(しつれい)します。田中(たなか)(もう)します。

Shitsurei shimasu. Tanaka to moushimasu.

Excuse me. My name is Tanaka.

Leaving a room or ending a conversation:

(さき)失礼(しつれい)します。

Osaki ni shitsurei shimasu.

Excuse me for leaving before you.

This is what you say when leaving the office before your coworkers. It's such a standard phrase that most Japanese workers say it on autopilot every evening.

Hanging up the phone:

では、失礼(しつれい)します。

Dewa, shitsurei shimasu.

Well then, excuse me. (goodbye)

Reaching across someone or doing something slightly impolite:

失礼(しつれい)します。(reaching past someone to grab a document

Shitsurei shimasu.

Excuse me. (for reaching across you)

Past Tense: 失礼しました (Shitsurei shimashita)

Use the past tense when you've already done the rude thing:

失礼(しつれい)しました、名前(なまえ)間違(まちが)えました。

Shitsurei shimashita, namae wo machigaemashita.

I'm sorry, I got your name wrong.

失礼(しつれい)します is "I'm about to be rude" (before). 失礼(しつれい)しました is "I was rude" (after). Same ます → ました pattern you see across all Japanese verbs.


5. ちょっとすみません (Chotto sumimasen) — Getting Someone's Attention

Adding ちょっと (a little) before すみません softens the interruption. It's the natural way to flag down a stranger, a waiter, or a coworker who's busy.

When to Use It

Getting directions from a stranger:

ちょっとすみません、(えき)はどこですか?

Chotto sumimasen, eki wa doko desu ka?

Excuse me, where is the station?

Interrupting someone politely:

ちょっとすみません、(ひと)()いてもいいですか?

Chotto sumimasen, hitotsu kiite mo ii desu ka?

Excuse me, may I ask one thing?

That ~てもいい pattern is the temo ii grammar for asking permission. Our Polite Requests lesson covers this in detail.

At a restaurant:

ちょっとすみません、お(みず)をください。

Chotto sumimasen, omizu wo kudasai.

Excuse me, water please.

Why Not Just すみません?

Both work. But ちょっとすみません feels less abrupt. It's the difference between "Excuse me!" and "Hey, sorry, excuse me..." The ちょっと signals that you know you're interrupting and you'll be quick about it.

In busy restaurants, though, a clear すみません without the ちょっと carries better. The staff need to hear you over the noise.


6. お邪魔(おじゃま)します (Ojama shimasu) — Entering Someone's Space

お邪魔(おじゃま)します literally means "I will be a bother" or "I will intrude." It's what you say when entering someone's home, personal office, or private space.

When to Use It

Visiting a friend's apartment:

A: どうぞ、(はい)って。 (Come in.)

B: お邪魔(おじゃま)します! (Pardon the intrusion!)

Entering a professor's or boss's office:

お邪魔(おじゃま)します。(すこ)しお時間(じかん)よろしいですか?

Ojama shimasu. Sukoshi ojikan yoroshii desu ka?

Excuse the intrusion. Do you have a moment?

Leaving someone's home:

お邪魔(おじゃま)しました!

Ojama shimashita!

Thank you for having me! (literally: I have intruded)

Past tense (しました) when leaving, present tense (します) when arriving. Same tense logic as 失礼(しつれい)します / 失礼(しつれい)しました.

Cultural Note

In Japanese culture, entering someone's space is treated as an imposition even when you're invited. お邪魔(おじゃま)します shows you're aware of that. Not saying it when entering a Japanese person's home is a noticeable miss.


7. (おそ)()ります (Osore irimasu) — The Ultra-Formal Business Phrase

(おそ)()ります literally means "I am filled with fear/awe." It's keigo (honorific language) and the most formal way to say "excuse me" in Japanese. You'll hear it in business settings, customer service, and formal phone calls.

When to Use It

Making a request to a client or superior:

(おそ)()りますが、お名前(なまえ)をお()かせいただけますか?

Osore irimasu ga, onamae wo okikase itadakemasu ka?

I'm terribly sorry to bother you, but may I have your name?

Customer service:

(おそ)()りますが、少々(しょうしょう)()ちいただけますか?

Osore irimasu ga, shoushou omachi itadakemasu ka?

I'm terribly sorry, but could you wait a moment?

Expressing deep gratitude in business:

(おそ)()ります。ご丁寧(ていねい)にありがとうございます。

Osore irimasu. Goteinei ni arigatou gozaimasu.

I'm most grateful. Thank you for your kindness.

Do You Need This as a Learner?

If you're at the N5-N4 level, you probably won't use this phrase yourself. But you will hear it constantly at hotels, department stores, banks, and on customer service calls. Knowing what it means helps you understand what's happening around you.

If you're working in a Japanese company or dealing with Japanese clients, this phrase becomes essential. Our Keigo lesson covers the full honorific system.


Common Mistakes

Mistake ❌ Wrong ✓ Better Why
ごめんなさい with strangers Bumping into someone: ごめんなさい! すみません! ごめんなさい implies real fault. For minor contact, すみません is the right level.
すみません for serious apologies Forgot a meeting: すみません、(わす)れました。 (もう)(わけ)ありません、(わす)れてしまいました。 すみません feels too light for real mistakes at work.
ごめん with your boss ごめん、資料(しりょう)まだです。 (もう)(わけ)ありません、資料(しりょう)はまだ完成(かんせい)しておりません。 ごめん is for friends and family only. Like saying "my bad" to the CEO.
お邪魔(おじゃま)します at a restaurant Entering a restaurant: お邪魔(おじゃま)します! Just walk in (staff will say いらっしゃいませ) お邪魔(おじゃま)します is for private spaces only: homes and personal offices.
すみません instead of ありがとう Cashier hands you change: すみません! ありがとうございます! すみません as "thank you" only works when someone went out of their way for you (carrying bags, holding a door, giving a gift).

Which One Should You Use? (Flowchart)

Not sure which phrase fits your situation? Follow this:

Are you entering someone's private space (home, personal office)?
→ Yes → お邪魔(おじゃま)します

Are you in a formal business setting?
→ Yes → Is it a request or interruption? → (おそ)()ります
→ Yes → Are you entering or leaving a room? → 失礼(しつれい)します

Did you actually do something wrong?
→ Yes → Is it serious? → (もう)(わけ)ありません
→ Yes → Is it minor? → ごめんなさい (or ごめん to friends)

Are you trying to get someone's attention?
→ Yes → ちょっとすみません (or just すみません)

Everything else?
→ すみません

When in doubt in daily life, すみません is usually the safest choice. It might not be perfect for every situation, but it won't offend anyone.


Choosing by Situation

The phrases above aren't a simple scale from light to heavy. They fit different situations. すみません is broader (excuse me, sorry, thank you), while ごめんなさい is a more direct personal apology. Here's a quick reference:

Situation Best Phrase
Friend / casual mistake ごめん
Real personal apology ごめんなさい
Stranger / light apology / getting attention すみません
Formal manners (entering/leaving rooms) 失礼(しつれい)しました
Serious work apology (もう)(わけ)ありません
Very formal business apology (もう)(わけ)ございません

The daily life phrases (ごめん, ごめんなさい, すみません) are about your relationship to the person. The work phrases (失礼(しつれい)しました, (もう)(わけ)ありません) are about how formal the setting is.


Grammar patterns used in the example sentences above:

Start Practicing

The easiest way to remember these phrases is to practice them in situations where they naturally appear: ordering food, visiting someone's home, asking for help, or speaking at work. Benkyou Mashou has conversation scenarios for these kinds of situations, with speaking practice and AI feedback.

For the grammar patterns used in the example sentences above, check our grammar reference. If you're just getting started, our Japanese lessons cover everything from kana to keigo.

(がん)()って!

Speak Japanese from Day 1

Want to dive deeper into Japanese grammar and speak Japanese fluently?

4.9+ Rating